Czemu synku płaczesz tu sam,
Co za lęki kłębią się tam?
Czy to piorun co w dali grzmi?
Nie martw się i powiedz mi.
Jestem tu.
Więc chwyć mą dłoń i zmień ten stan,
Dobrze będzie kiedy "day is done".
Więc chwyć mą dłoń i zmień ten stan,
Dobrze będzie kiedy "day is done".
Day is done. Day is done.
Day is done. Day is done.
Pytasz czemu tak wzdycham tu sam?
Twoją przyszłość, o synku mój, znam:
W świecie pełnym chciwości i krwi.
Pytasz czemu ludzie tak źli?
Tego nie powiem ci.
[refren]
Czemu synku tak śmiejesz się sam?
Cóż za sekret wyjawić chcesz nam?
Czy już więcej od mędrców wiesz
I swą przyszłość już widzieć chcesz,
Swymi ufnymi oczami.
[refren]
wykonanie: Peter, Paul & Mary, tłum.: tomasz
I jeszcze jedna piosenka, według mnie nieprzetłumaczalna,
bo pełna gier słownym i smaczków artykulacyjnych.
Ale o coś innego mi chodzi,
Oglądnijcie sobie ten film,
a następnie ten
Bardzo mnie zastanawia czy szkoda im,
ludziom, którzy mieli tak wspaniałe i twórcze życie,
czy szkoda im, że już "day is done"?